Bonuslektion: Das Alphabet 🎞️

🎓  Schau das Video auf Spanisch. Klicke auf "Play". Es gibt Untertitel auf Deutsch und Spanisch. Klicke dazu "CC" (rechts), um die Untertitel einzustellen. 

Lernmaterialien

Übungen

Optional findest du hier einige Erklärungen und Übungen zum Inhalt des Videos. Du kannst sie am Computer bearbeiten oder ausdrucken.

Frage? Lass uns einen Kommentar da.

    1. Hola Mario,

      das ist eine gute Frage! Das Buchstabieren von Namen mit Sonderzeichen in anderen Sprachen kann manchmal etwas knifflig sein. Für das deutsche „ü“ gibt es in der spanischen Sprache keinen direkten Buchstabenäquivalent. In solchen Fällen wird das „ü“ normalerweise durch die Buchstabenkombination „ue“ ersetzt.

      Zum Beispiel, den „Müller“ würdest du auf Spanisch als „Mueller“ buchstabieren, wobei das „ü“ durch „ue“ ersetzt wird.

      Ich hoffe, das hilft dir weiter. Schreibe uns gern wieder, wenn du weitere Fragen hast!

  1. In der Aussprechanleitung wird angegeben, dass "g" gefolgt von einem "e" wie "h" im Deutschen ausgesprochen wird. Das stimmt aber nicht für Castellano. Auch Mexikaner sprechen das nicht so aus. Das ist nur in Südamerika so. "general" wird im Castellano mit einem "kratzigen" "ch" ausgesprochen. Es wäre schön, wenn die südamerikanische Version auch als solche gekennzeichnet werden würde und sich der Kurs auf Castellano konzentriert. Grundsätzlich ist der Kursaufbau sehr gut, aber das ist ärgerlich.

    1. Hallo Holger, vielen Dank für deinen Kommentar und den Hinweis bzgl. der Aussprache im Spanischen.

      Es gibt natürlich einige regionale Unterschiede in der Aussprache zwischen den spanischsprachigen Ländern, und sogar zwischen den Ländern in Südamerika (es gibt also kein „südamerikanisches Spanisch“, weil man Unterschiede sogar zwischen den Regionen eines Landes finden kann).

      Ich möchte auch noch darauf hinweisen, dass es sich bei diesen Unterschieden um Ausspracheunterschiede und nicht um Dialekte handelt – sie verhindern normalerweise nicht die Kommunikation und das Verständnis zwischen spanischsprachigen Sprechern.

      Natürlich ist es gut, sich dieser Unterschiede bewusst zu sein, und es gibt einige Aussprachemerkmale, die typischerweise mit dem „Castellano“ verbunden sind, und andere, die eher „südamerikanisch“ sind (wie die Aussprache des s-c-z). Es stimmt, dass die Aussprache des „g“ vor „e“/„i“ je nach Land/Region manchmal etwas weicher oder kratziger sein kann, aber ich würde nicht sagen, dass es für große Probleme in der Kommunikation sorgt.

      Auf jeden Fall ist es einfacher zu lernen und sich daran zu gewöhnen, den „weichen“ Ton auszusprechen, anstatt den „kratzigen“. Darauf kommt es an, zumindest am Anfang, wenn man erst die Grundlagen lernt.

      Ich hoffe, ich konnte dir hier weiterhelfen und wünsche dir weiterhin viel Spaß beim Lernen! 🙂

  2. Hallo,

    im Castellano, also dem Spanisch aus Spanien, würde man niemals "igual" für "gleichfalls" sagen.
    Man würde im Deutschen ja auch nicht auf die Aussage "Freut mich Dich kennenzulernen!" "Egal" antworten.

    Das Wort spanische wäre es dann "igualmente" für "gleichfalls" oder "ebenso".

    Vielleicht ist "igual" in Südamerika üblich, aber nicht in Spanien.

    Ebenso ist die Aussprache "Tjäh" für "Y" in Spanien nicht bekannt. Auch hier in Mexiko habe ich das noch nie gehört.

    Nur als Hinweis für andere Lerner, die verwirrt sind und sich auf Spanien vorbereiten.

    1. Hallo Holger,
      vielen Dank für deinen Hinweis und dass du dein Wissen mit der Community teilst.

      Zu diesem Thema möchte ich gern noch ergänzen:

      Der Ausdruck „igual“ ist im Deutschen nicht gleichbedeutend mit „Egal“. „Egal“ würde mit „Me da igual“ oder „Me da lo mismo“ übersetzt.

      Der Ausdruck „igual“ ist vielleicht nicht so verbreitet wie „igualmente“, aber in bestimmten Situationen ist es auch eine akzeptable Art zu reagieren.

      Beispiel:
      – ¡Qué tenga un buen día! (Haben Sie einen guten Tag!)
      – Gracias, igual para usted (Danke, Sie auch)

      – Tengo mucho trabajo esta semana. (Ich habe diese Woche viel Arbeit.)
      – Sí, yo igual. (Ja, ich auch)

      „Tjah“ auf Spanisch wäre so etwas wie „Ajá“, „Y sí“, „Pues sí“…
      Es stimmt, dass der Ausdruck „Y“ allein nichts bedeutet, außer wenn es sich um eine Frage handelt:

      – El otro día vi a mi exnovio en el bar. (Neulich habe ich meinen Ex-Freund in der Bar gesehen.)
      – ¿Y? ¿Qué te dijo? (Und? Was hat er gesagt?)

      Ich hoffe, das konnte auch noch etwas Licht ins Dunkle bringen 🙂

      Viel Spaß beim weiteren Lernen!

      1. Danke für die Ausführungen.

        Mein Einwand bezieht sich auf die Lektion „Semana uno: Dialogo 2“.
        Dort antwortet Daniel auf die Aussage: „Es un gusto conocerte.“: „Gracisas. Igual.“
        In dieser Konstellation ist „igual“ in Castellano falsch.
        Die genannten Beispiele in den Erläuterungen sind hingegen korrekt.
        Der Sprecher von Daniel spricht auch in der zweiten Woche das „Yo“ wie „Djoh“ aus. Das deutet auf Argentinien oder Uruguay hin.
        Geworben wird für den Kurs mit der spanischen Flagge, so dass ich davon ausging, dass es sich um einen Kurs mit der Basis in Castellano handelt.
        Die Erläuterungen zum Thema Y treffen nicht ganz den Punkt. Aber das ist verständlich, wenn man nicht gerade selbst die Lektion bearbeitet hat.
        Ich beziehe mich auf „Semana uno: Monologo 1“.
        Die mexikanische Dame buchstabiert ihren Namen Yancy und sagt für das erste Y „Djeh“ (ich beherrsche die phonetische Schreibweise leider nicht, daher dieses Hilfswort).
        Für das zweite Y sagt sie korrekt „i griega“. Meine mexikanischen Freunde haben beim Buchstabieren noch nie von einer anderen Bezeichnung als „i griega“ gehört.
        Der Kurs gefällt mir grundsätzlich sehr gut. Besonders gelungen finde ich die digitalen Lernkarten. Verwirrt haben mich die oben genannten Beispiele. Ich würde halt gern Castellano lernen und nicht direkt mit exotischen Ausnahmen aus irgendwelchen südamerikanischen Ländern verwirrt werden.

        1. Hallo Holger,
          wir bedanken uns für dein Feedback 🙂
          Und du hast hier recht, wir verwenden in unseren Inhalten eine Vielfalt an spanischsprachigen Beispielen aus allen spanischsprachigen Ländern.
          Wir arbeiten gerade an neuen Kursen, für die wir unter anderem planen, eine rein spanische Version zu erstellen (Spanisch aus Spanien).
          Als Teilnehmer der 12-Wochen-Spanisch-Challenges wirst du über den Stand der Dinge informiert, sobald wir mehr wissen.
          Viel Spaß noch beim Lernen!

    1. Hallo Henryk,
      vielen Dank für deine Frage.
      Es ist ganz einfach. Unter dem Schritt „Sprachblöcke lernen“ findest du einen Player von Quizlet. Dort haben wir Online-Karteikarten mit den Sprachblöcken der Lektion vorbereitet.
      So sieht das aus: https://www.loom.com/share/c71462d05de144dfa917f2c499410306

      Du liest die Seite mit der Lücke. Auf Deutsch steht da, welchen Sprachblock du einsetzen sollst. Versuche, die Lücke mit dem spanischen Sprachblock zu füllen.
      Wenn du das getan hast, klickst du auf die Karteikarte. Auf der Rückseite steht der Sprachblock auf Spanisch.
      Dann klickst du auf weiter.

      Das ist die effektivste Art, Sprachblöcke aktiv zu lernen.
      Am allerbesten lernst du Sprachblöcke aber „passiv“, indem du ganz viel Input hörst. Versuche also die Dialoge und Monologe so oft wie möglich zu hören und versuche selbst Dialoge zu führen.
      Viel Spaß!

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
Success message!
Warning message!
Error message!